I have researched Moldovan language questions through my penfriends, the internet and reading the few publications easily available. American academic, Charles King was sponsored by Cambridge University to thoroughly investigate and report on Moldova and its history. His book, “The Moldovans” is widely acknowledged as being by far the best book available on Moldova. The author learned Russian and Romanian. His research and the contacts he made are very extensive.
Am cercetat întrebări moldoveneşti prin amicii mei , internet şi prin citirea cîtorva publicaţii disponibile . Academicul american , Charles King a fost sponsorizat de către Universitatea din Cambridge pentru a investiga minuţios şi a raporta despre Moldova şi istoria acesteia . Cartea lui , „ Moldovenii ” este larg recunoscută cea mai bună carte disponibilă despre Moldova . Autorul a învăţat româna şi rusa . Cercetarea lui şi contactele pe care le-a făcut sunt foarte vaste . Aici sunt cîteva fapte interesante şi importante despre moldova şi limba moldovenească care sper să fie recepţionate bine de către toţi .
Here are some interesting and important facts about the Moldovan language which will I hope be well received by all. A perhaps surprising fact (for some Moldovans) is that discounting the use of Cyrillic, the Moldovan language became closer to Romanian during Soviet times. One of the reasons for this was that the Soviet Union had a close relationship with Romania. Administratively it made sense. Another reason is that Moldovan linguists themselves had concluded by 1938 that Romanian was the language Moldova should adopt – in Cyrillic form. There had been a period in the twenties and early thirties when attempts had been made to fashion peasant based speech into a proper language. Moldovan linguists then rejected those efforts. From 1925 until the time of the Soviet occupation, no fewer than six alphabets had been in use. According to Charles King, between 1945 and 1989, the only major spelling reform in Moldova was the introduction of a new letter in 1967.
Un fapt probabil surprinzător ( pentru unii moldoveni ) este că împiedicarea utilizării limbii chirilicii , limba moldovenească a devenit mult mai aproape de limba română de-a lungul timpurilor sovietice . Unul din motive pentru aceasta a fost faptul că Uniunea Sovietică avea o relaţie apropiată cu România . Din punct de vedere adminstrativ avea sens . Un alt motiv este că înşişi lingviştii moldoveni au concluzionat prin 1938 că româna este limba pe care moldovenii trebuie s-o adopte în -formă chirilică . A fost o perioadă prin anii ’20 şi pe la începutul anilor ’30 cînd au existat tentative de a schimba vorbirea ţărănească într-o limbă corespunzătoare . Linviştii moldoveni au rejectat apoi aceste eforturi . Din 1925 pînă-n vremurile acupaţiei Sovietice , au fost utilizate nu mai puţine de şase alfabete. Potrivită lui Charles King , între 1945 şi 1989 , unica reformă majoră în domeniul limbajului în Moldova a fost introducerea a unei noi litere în 1967.
From a sentimental point of view, I think it’s disappointing that these local languages or dialects were suppressed to near extinction. Switzerland for example has many (often isolated) valleys where local Swiss proudly maintain their own language variants. Switzerland’s geography supports that. These people live very happily in self contained communities. Their differences are respected and accepted without question. No-one would want that to change. An unexpected fact however is that before the war, Switzerland was a poor country. Perhaps these local variations have an adverse economic impact ? (The Nazis paid the “neutral” Swiss huge amounts of gold to produce very large numbers of high quality armaments for them. The Jews and others deposited large amounts of gold in Swiss banks). Here are some interesting quotes from Charles King’s book**:
Din punct de vedere sentimental , cred că este jenant faptul că acestei limbi locale sau dialecte au fost reprimate pînă aproape de dispariţie . Elveţia de exemplu , are multe văi (deseori izolate) unde băştinaşii locali demn îşi menţin propriile variante ale limbii . Geografia Elveţiei suportă acest fapt . Aceşti oameni trăiesc foarte fericiţi în comunităţile lor autonome . Diferenţele lor sunt respectate şi acceptate fără nici întrebare . Nimeni nu ar vrea să schimbe asta . Un fapt neaştepat oricum este acela de înaintea războiului , Elveţia era o ţară săracă . Probabil aceste variaţii locale au un impact economic advers ? ( Naziştii au plătit cantităţi de aur uriaşe elveţiene „ neutre ” pentru a produce un numere mari de armamente de înaltă calitate pentru ei . Evreii şi alţii au depozitat mari cantităţi de aur în băncile elveţiene ) . Aici sunt cîteva citate din cartea lui Charles King:
“In a 1926 article, Chior had spoken approvingly of the “simple” or “uncomplicated” (prost) nature of the peasant’s speech; the language of the Transnistrian or Bessarabian village was simpler, more popular, more democratic than the bourgeois language of the Romanian city”.
Chior and Madan promoted a Cyrillic alphabet to use this.
„ Într-un articol din 1926 , Chior a vorbit cu aprobare despre „ simpla ” sau „necomplicata” ( prost ) natură a limbajului ţărănesc ; limba satului transnistrian sau basarabean era mai simplă , mai populară , mai democratică decît limba burgeză a oraşului român. ”
Chior şi Madan au promovat alfabetul chirilic pentru a utiliza asta.
In the 1930s I.D. Cioban was a leading and most influential Moldovan linguist. He wrote:
În anii 1930 I.D. Cioban era un important şi cel mai influient lingvist moldovean . El a scris:
“A few words about those who say we should write like the Moldovan villagers speak, without leaving out a single word. This is a mistaken view. The Moldovans speak in many different ways, with all kinds of words that cannot enter into the literary language”.
„ Cîteva cuvinte despre cei ce spun că ar trebui să scriem precum vorbesc ţăranii moldoveni , fără a scăpa o vorbă .Aceasta este o părere greşită . Moldovenii vorbesc în multe feluri diferite , cu toate felurile de cuvinte care nu pot intra în limba literară. ”
Intriguing…is this the mysterious character of these people I was looking for from early on or something more down to earth…?
Intrigant .. este oare acesta caracterul misterios al acestor oameni pe care-l căutam de la-nceput sau este ceva mult mai aproape de pămînt ..?
In the twenties and thirties there was one predominating language question. Which alphabets and languages should best be chosen to oppose the bourgeois capitalist imperialist exploiters etc. ? At the end of the 1920s it was the peasant language. In 1932 there was a latinisation campaign which promoted Romanian in its normal form. This was followed in 1938 by the conversion of Romanian (or Moldovan) into Cyrillic. Then about 1989, the Soviet Union collapsed.
Prin anii ’20 şi ’30 predomina o singură întrebare vizavi de limbaj . Care alfabeturi şi limbi ar fi trebuit cel mai bine alese pentru a se opune exploatatorilor capitalişti imperialişti etc. ? La sfîrşitul anilor 1920 acesta era limbajul ţărănesc. În 1932 a fost a campanie de latinizare care rpmova Româna şi forma normală a acestuia . Aceasta a fost urmată de în 1938 de conversia a limbii române ( sau a celei moldoveneşti ) în chirilică . Apoi aproximativ în 1989 Uniunea Sovietică s-a prăbuşit.
In “Lost Province, Adventures In A Moldovan Family”, the Canadian author, Stephen Henighan was employed as a teacher in a Chisinau school 1992-4. There he witnessed arguments between Romanian and Russian Moldovan teachers on the introduction of the language laws. The point that struck him most forcefully was that the Romanian teachers argued their case in Russian ! Such was the still present fear of the Soviets. Charles King says in his book (published in 2000) that in their minds, Moldovans have moved on from those difficult times.
În „ Provincia Pierdută , Aventuri într-o Familie de Moldoveni ” , autorul canadian, Stephen Henighan a fost angajat în 1992-4 ca profesor într-o şcoală din Chişinău . Acolo a fost mărtor la neînţelegerile între profesorii români şi ruşi privind introducerea legilor limbii . Punctul care l-a şocat cel mai tare a fost faptul că profesorii români argumentau cazul lor în rusă ! Aşa era încă prezentă frica de sovietici . Charles King spune în cartea sa ( publicată în 2000 ) că în minţile lor , moldovenii au trecut de acele vremuri grele.
Generally as I look at the facts on Moldova, I think that by chance much has worked out well for Moldovans. One of the main reasons for this is Moldova’s multi ethnic make-up. Since 1989, serious attempts were made by supporters of different nationalist groups to promote their aims over others. Reading about these efforts and their outcomes, I am strangely reminded of the story of the Tower of Babel in the Bible. (Babel was a place). The tower was built to reach heaven. Perhaps heaven for some people was the achievement of their own nationalist agenda, (some other peoples’ hell). In the Biblical story, the tower was abandoned because God afflicted these people by replacing their own language with other different languages. So in the tower, babble is all they heard. They couldn’t understand or agree with each other.
În general cînd privesc asupra faptelor despre Moldova , gîndesc că din întîmplare multe au ieşit bine pentru moldoveni . Una din principalele motive pentru asta este formarea multi - etnică a Moldovei . Din 1989 , au fost făcute tentative seriose de către suporterii ai diferitor grupuri naţionaliste pentru a promova scopurile lor peste cele ale altor . Citind despre aceste eforturi şi rezultatele lor , mi se aminteşte straniu despre istoria Turnului Bebel din Biblie . ( Bebel era un loc ) . Turnul a fost construit pentru a ajunge în rai . Probabil raiul pentru unii oameni era realizarea a propriei agende naţional , ( iadul altor oameni ) . În istoria biblică , turnul a fost abandonat deoarece Dumnezeu a distrus acei oameni prin schimbarea propriilor limbi prin alte limbi diferite . Aşa că în turn , pălăvrăgeala era tot ce auzeau . Nu se puteau înţelege unul pe celălalt .
International observers praise Moldova for its inclusive state and society. In 1995, Moldova became the first post Soviet state to be admitted to the Council of Europe.
Observatorii internaţionali laudă Moldova pentru inclusiv statul şi societatea acesteia .În 1995 , Moldova a devenit primul stat postsovietic care să fie admis spre Consiliul Europei .
Now that Moldova is more at ease with itself, the much easier language question is: what is Moldovan ? I have struggled to answer this because I don’t know any Romanian (or Russian).
Two of the major books on Moldova openly disagree on this question ! I asked many Moldovans and Romanians and received several responses. My discussion amongst friends has been entirely good natured. Personally I think Moldovans should speak “Moldovan” the way they want to, the way that fits with their lifestyle. Moldova is a national country in its own right recognised by the United Nations with a separate and distinct history. At the end of the two World Wars, Britain took a leading role in deciding where the boundary lines should be drawn in Europe. The result for example gave Romania a lot of territory. I can see very clearly why we agreed that Moldova should be a separate country. (Although it was the circumstances of the Hitler / Stalin pact which determined its final borders).
Acum că Moldova este mult mai liniştită , cea mai uşoară întrebare despre limbă este : ce este moldovan ? Am luptat să răspund la aceasta , deoarece nu cunosc nici româna (sau rusa ). Două dintre cărţile majore despre Moldova în mod deschis nu sunt de acord cu această întrebare ! Am întrebat mulţi moldoveni şi români şi am primit cîteva răspunsuri . Discuţia mea printre prieteni a fost total binevoitoare . Personal cred că moldovenii trebuie să vorbească „ moldoveneasca ” în modul în care doresc , în modul care li se potriveşte stilului de viaţă . Moldova este o ţară naţională în propriul drept recunoscută de căte Natiunile Unite cu o istorie separată şi distinctă . La sfîrşitul celor două războaie mondiale , Britania şi-a asumat un rol principal în deciderea unde ar trebui să fie trase liniile de frontieră în Europa . Rezultatul de exemplu i-a dat României mult teritoriu. Pot vedea foarte clar de ce am fost de acord că Moldova ar trebui să fie un ţară separată . ( Deşi existau circumstanţele pactului dintre Stalin şi Hitler care a determinat graniţele finale ale acesteia ).
Responses from Russian Moldovans to this language question were limited but jolly. Romanian Moldovans are what I would call “cheerfully embarrassed” by how they speak “Romanian” or “Moldovan”.
Răspunsurile din partea moldovenilor ruşi acestei limbi au fost limitate dar voios . Moldovenii români sunt ceea ce eu aş numi „ vesel ruşinaţi ” de modul în care vorbesc „ româna ” sau „ moldoveneasca ”.
At La Taifas and later on with Zina and Lena, I discussed the mixing of Russian and Romanian words and the separate development of Moldovan Romanian.
La La Taifas şi mai tîrziu încolo cu Zina şi Elena am discutat îmbinarea cuvintelor din ruse şi română şi dezvoltarea separată a românei moldoveneşti.
E: “Don’t you think it’s a good thing ?”
Eddie : „ Nu credeţi că e un lucru bun ? ”
Z,I,L: “It’s NOT a good thing”: was the firm and identical response with hysterical laughter in each case.
Zina şi Lena : „ Nu este un lucru bun ” : a fost răspunsul categoric şi identic însoţit de un rîs isteric în fiecare caz.
Taking responses from two Romanians and five or more Romanian Moldovans, this is how I think we can define “Moldovan” compared to “Romanian”.
“Moldovan” is a dialect of Romanian spoken with a thick (possibly Russian) accent with the occasional use of Russian words. It sounds pleasant however. The comparison is like that of British English versus American English. However in the last 30 plus years, the Romanian language has gone in one direction and its Moldovan equivalent has not changed correspondingly.
Luînd răspunsuri de la doi români şi de la cinci sau mai mulţi moldoveni români , aşa cred eu putem defini „ moldovenească” comparat cu „română”.
„Moldoveneasca ” este un dialect a românei vorbită cu puţin accent ( probabil rus ) cu utilizare ocazională a cuvintelor din rusă . În sunete plăcut oricum . Comparaţia este asemeni englezei britanice versus engleza americană . Oricum , în ultimii 30 cu plus ani , limba română a mers într-o direcţie şi echivalentul ei moldovenesc nu s-a schimbat corespunzător.
** Permission to use these quotes granted by publisher, Hoover Institution Press.